大发welcome

首页 > 关于大发welcome > 公司动态

关于大发welcome

《长安三万里》,惊艳的不但唐诗之美,另有字幕翻译
宣布时间:2023-07-26 11:34:17| 浏览次数:

最近,国产动画影戏《长安三万里》火了。它将目光聚焦于盛唐时期的璀璨群星,其中颇具文学性甚至带有史诗感的故事,以动画方法展示出唐诗之美,引发了观众的共识。

整部影片中,惊艳各人的不但仅是唐诗之美,同样惊艳的另有每一首诗篇的字幕翻译,以另一种语言的美把唐诗文化转达给整个世界!

汉语广博精深,古诗中的文字虽极其简练,但背后却蕴含者深厚的文化配景和汉字之美。据说,影戏《长安三万里》泛起了48首唐诗,这些故事的字幕翻译,也就酿成了一项极具挑战性的事情。
该片的字幕译者贾佩琳(Linda Jaivin),不但遣词用句准确,兼顾影戏画面的转换,还完美地还原了唐诗富厚的意象和文化内涵,切合中国古代礼仪以及大唐的时代配景,更是最洪流平地兼顾了中国古代诗词的意境,堪称信达雅规范!
 

下面是翻译家许渊冲先生关于《将进酒》的翻译版本,和贾佩琳的字幕翻译版本,同样信雅达,也同样通俗易懂,只是影戏字幕要简短!

 

 

许渊冲翻译版本

 

人生自得须尽欢,

When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,

莫使金樽空对月。

And never leave your wine-cup empty in moonlight!

天生我材必有用,

Heaven has made us talents, we’re not made in vain.

千金散尽还复来。

A thousand gold coins spent, more will turn up again.


 

 

贾佩琳字幕翻译版本

 

人生自得须尽欢,

When life goes well, be joyous

莫使金樽空对月。

Never show the moon an empty cup

天生我材必有用,

Heaven gave me talent for a reason

千金散尽还复来。

Spend now, riches return in season

 

不过,有人会不禁疑问,影戏《长安三万里》的这些唐诗不是都有成熟的英文翻译版本吗?为什么还要重新翻译呢?
 


 

其实是因为影戏字幕的翻译,和日常对文学作品的翻译有很大差别。观众停留在每个画面的时间是有限的,既要注意画面又要看字幕,所以影戏字幕的翻译一定要简洁,在屏幕上展示的时间能够吻合。
这部片子的英文字幕翻译贾佩琳(Linda Jaivin),从事相关事情近四十年,是澳大利亚脱销书作家、评论家,同时她也是一位中国通,曾为《霸王别姬》《梅兰芳》《英雄》《东邪西毒》《悲情都会》等中文影片完成英文字幕翻译事情。
贾佩琳坦言,与其他翻译事情相比,影戏字幕翻译“简直很特别”,“要特别注意句子的是非,同时要想步伐泛起人物说话的特点、个性、文化配景等。”
她特别强调字幕翻译中句子“是非”的重要性,“字幕太长,观众无法看完却转换了画面,他们会感受看得太累、迷惑,甚至反感,最终出戏。”为了匹配画面,难免有些牺牲,在贾佩琳看来,这对翻译者而言是最头疼的事,“可是琢磨来琢磨去,总会找到步伐,需要不厌其烦地下功夫推测。”
 

 


影戏《长安三万里》全片陶醉于唐诗的诗韵之中,对此,贾佩琳体现,唐诗自己极具美感,“而从押韵到意象到文化内容,都使它禁止易用另一种语言来表达,再加上字幕翻译自己的限制就更难。再有古诗经常不标明人称代词,这对英文表达而言也是困难的。唐诗往往简练,但文字背后有着深厚的文化配景,具体明确照旧简单表达,要凭据具体情况不绝推测。”

“原句太美!我总是怕折损了它的美。”贾佩琳叹息说,“要是英文观众看译句时可以感受到这种美,其中的味道、意义,就算乐成。”为了抵达这一目的,贾佩琳与该片出品方和主创进行了无数的讨论,力求做到尽善尽美。
 

语言无国界,如此优秀的国产动画,加上精彩的字幕翻译,相信《长安三万里》可以把唐诗的这份美和文化转达给整个世界,带着中国古板文化走出国门,让全世界的人都感受到语言之美!


sitemap网站地图