大发welcome

首页 > 关于大发welcome > 公司动态

关于大发welcome

人工智能将如何影响翻译行业的未来 ?
宣布时间:2023-07-19 14:20:38| 浏览次数:

最近,人工智能领域相关技术不绝取得新突破,AI翻译的相关应用程序和软件也日益富厚。除了谷歌翻译等几款近年流行的翻译软件外,ChatGPT等新的AI工具也越来越多地应用于语言翻译,甚至可生成更准确、更流畅的翻译文本。

人工智能将如何影响翻译行业 ?围绕相关话题,中新社“工具问”此前在巴黎专访了北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘宁静。

现将访谈实录摘要如下:

中新社记者:我们看到人工智能在翻译领域的应用越来越多,特别是ChatGPT等AI新技术的影响力越来越大。AI未来是否会给人工翻译带来较大攻击 ?

刘宁静:在我看来,人工智能的生长可以和手机的生长作一些类比。手机问世最初只具备通话功效;随着技术的生长,手机的功效越来越多,然而手机生长到现在也无法取代人。人工智能也是同样的原理。ChatGPT或许可以被认为给人工翻译带来了攻击,但事实上相关技术在给人类提供更多资助,并不可取代人工。人类也在这一历程中与时俱进。

在翻译领域,AI能够给人类提供更多的翻译效劳。每个人的翻译水平不尽相同,如果一个人的某个语种的翻译水平不如AI,那他的相关事情就要被AI翻译所取代。未来翻译行业需要更多高端翻译,就是说人工翻译出的译文既要翻译出原文的基本信息,也要翻译出原文的情感。

我已经使用ChatGPT进行了翻译方面的许多试验。它可以平整地把原文翻译出来,能够做到没有语法过失,可是这种AI翻译出的译文是没有情感的。我想要通过原文表达的喜怒哀乐,AI译文终归无法完全表达出来,至少目前是这样。人工翻译应在“立异”和“情感”上为自身生长留好位置。

中新社记者:但社会各界保存某种担心,即人工翻译未来是不是会真的被人工智能所取代 ?

刘宁静:现在翻译专业的学生和家长都对此有些担心,社会舆论同样对此担心,我个人觉得这种担心是没有须要的。AI翻译永远无法取代人工翻译。我们早年写文章使用稿纸,厥后使用电脑,再厥后开始用语音识别技术。随着技术的进步,我们的生产力是在不绝提高,现在人们显然不肯意再退回到使用稿纸写文章的时代。因此我建议青年学子应该面向未来,拥抱技术,充分掘客出人的价值。

未来也许90%的翻译都可能由翻译软件来做,但剩下的10%仍需要水平更高的翻译人才去完成,总归需要有人来实现这“最后一公里”的翻译事情。因此这就对翻译人才的培养提出了更高要求。AI技术日新月异,纵然已退休,但我现在一直在相关领域继续学习和探索。

试验后,我就在思考ChatGPT在翻译方面有哪些缺乏,相关于这些缺乏,我的优势又在哪里,所以我得出AI翻译无法取代人工翻译的结论。

中新社记者:好比在文学翻译方面,人工智能是否就无法取代您的事情 ?

刘宁静:AI现在能做一些文学方面的翻译,但译文很平淡。作者想通过文学作品表达出来的情感,AI是翻译不出来的。

因此我告诉学生,关于技术的生长,不要畏惧,所要做的是去提升个人能力,学会把AI利用好,让这项技术给翻译“插上另一双翅膀”,这样就能“飞得更高”。

中新社记者:在2018年,中外洋文局就与科大讯飞相助共建人工智能翻译平台,美国也在积极投入巨资研发人工智能翻译平台。据您了解,目前人工智能翻译平台的水平如何 ?

刘宁静:以前我使用谷歌翻译比较多,主要是中文、英语、法语等语言的互译,一些外国软件的欧洲语言互译较好。现在学生中使用DeepL翻译比较多,质量也还不错,但究竟好到什么水平仍有待商榷。总的来说AI翻译平台的欧洲语言互译完成度较高,但工具方语言之间的互译,完成度就相对差一些。这些翻译平台译文的基本问题主要是比较累赘、句子之间衔接和逻辑性都比较差。尽管没有大的语法过失,但译文的整体感受照旧比较生硬。

AI翻译平台有自我学习的功效,我们之前和微软做过相关的翻译试验,在集会开始前先把主讲人的演示文稿输入平台,让平台提前了解将要翻译的大致内容,AI翻译平台对集会翻译的过失率就会明显降低。这和人工翻译有一定的相似性。但AI翻译平台无法做到完全准确的翻译。关于多语种的同声传译,AI翻译平台也是无法处理的。



sitemap网站地图