大发welcome

首页 > 关于大发welcome > 公司动态

关于大发welcome

快讯|人文社举办外洋版本展,多语种外洋精品版本亮相
宣布时间:2023-07-06 10:23:22| 浏览次数:

  近日,人民文学出书社外洋版本展在京泛起,展览展示了人民文学出书社图书的外洋版本精品,共涉及英语、法语、俄语、阿拉伯语、西班牙语、意大利语、韩语等25个语种,共计258个图书版本。


  在这些输出到外洋的版本中,有受到异国读者青睐、脱销外洋的中国文学图书,如铁凝的《永远有多远》泰文版,由泰国诗琳通公主翻译,在泰国销售近4万册;也有斩获了国际文学奖项的中国文学图书,如艾青的诗集《南美洲的旅行》葡萄牙文版、、贾平凹的《带灯》意大利文版、张平的《抉择》俄文版等。另外,展览也展出了多本在外洋刚上市的图书,如李洱《花腔》的意大利文版。


  人文社介绍,在创社之初,就积极加入国家在出书、文化等领域的国际交流与相助,一直致力于将中国文学精品流传到世界各地,在最近举办的北京图书博览会上,人文社的多部作品也实现了版权输出。


  当被问及随着时代生长,最新涌现的生活细节是否也为翻译带来了新的考验时,吴拿督介绍说:“翻译基本上是再创作,需要‘信雅达’。我的翻译叫‘和合’翻译,一定要结合今世马来文化社会的角度进行调解,好比马来西亚读者不睬解‘东海、南山’,我会把‘福如东海、寿比南山’翻译成‘寿如面条之长’;再如马来西亚没有水井,但椰子许多。如果椰子翻开以后青蛙跳进去,看到的天就是椰壳上的天空,因此‘井底之蛙’的翻译也被本土化为‘椰壳之蛙’。‘和’的意思是你中有我、我中有你,让马来读者掩卷之余,感受到书里的故事就是爆发在他们身边。”


  消息来源:澎湃新闻


  大发welcome图书翻译


  大发welcome集团作为全球百强翻译效劳提供商,在文创图书翻译领域有着富厚的经验,翻译的图书500多部,语种涵盖英中、法中、日中、俄中等;翻译内容广泛,涉及心理、经管、童书、财经、人文、小说、动漫、社科等多个领域。大部分书籍现已出书刊行,并与海内多个知名出书商开展过图书翻译相助项目。

1.png

2.png


  相助出书社(部分)


3.png


  大发welcome翻译公司致力于为用户提供有竞争力的语言效劳计划,推动客户的全球化生长,在语言翻译领域,大发welcome可为用户提供专业、高效、多样化的语言翻译效劳。

sitemap网站地图