首页 > 关于大发welcome > 公司动态
翻译er一定要学会的英汉语言差别! |
宣布时间:2023-06-21 22:40:01| 浏览次数: |
@ 翻译er 今天我们来整点认真严肃的无水干货,咱就说,怎么能有人在翻译的时候,完全不说人话,这究竟是英语基础的丧失、照旧中文素质的泯灭! 各人都翻得很是好,下次不要这么翻拉!我们一起来看看这段的原文吧 and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years,built of small yellow bricks brought from Holland,having latticed windows and gable fronts,surmounted with weather-cocks. 所以要想翻译有进步,就不可对基本的理论知识一无所知。 不然你的埋头苦翻,就是只顾垂头拉车不知抬头看路,结果往往是无效努力。 翠花!上干货! 形合与意合(Hypotactic&Paratactic): 英语是形合语言,语法意义和逻辑关系,通过语言形式(连接词如if、because、when、so等)泛起; 而汉语更强调意思的表达,不需要连接词,语法意义和逻辑关系隐含在字里行间,靠句子意思就可以表达。 例句1:When we had tea,I could not take my eyes from her small,delicate hands,the graceful way she moved,her bright,black eyes,and expressionless clear face. 译文:我们品茗时,我不绝地审察着她,看她那纤纤玉手,高雅的举止,亮晶晶的黑眼睛,清秀而没有心情的面庞。 静态与动态(Static&Dynamic): 英语为静态语言,倾向于多使用名词;汉语为动态语言,倾向于多使用动词 例句2:Your presence is welcome but not necessary 译文:接待你加入,不过你不在场也没关系 长句与短句: 英语句子多长句,汉语多断句,多用逗号。因此EC时,我们都是剖析长句,多分几个意群,长句变断句;汉译英的时候我们需要把中文几个短句整合在一起翻译。 例句3:五年来,我们党团结领导人民,攻克了许多恒久没有解决的难题,办成了许多事关久远的大事要事,推动党和国家事业取得举世瞩目的重大成绩。 译文:Over the past five years,our Party has rallied the people and led them in solving a great number of problems that had long gone unsolved,securing many accomplishments that hold major future significance,and achieving impressive advances in the cause of the Party and the country. 主动与被动(Active&Passive): 英语多被动句;汉语常用主动句,少用被动句(多为欠好的事情爆发)。 例句4:He is respected by everyone. 译文:人人都尊敬他。(注意!不可译为:“他被人人尊敬。”) 物称与人称(Impersonal&Personal): 英语常用非人称主语,汉语常用人称主语 例句5:His bonhomie often brought him many friends 原译:他的和善,为他带来了许多朋友 改译:他为人和善,朋友许多 其实咱们大大都宝子都是英专生,平时学?璧姆肟纬袒蚨嗷蛏俣际嵌哉庑├砺壑队兴私, 可是 真的!太太太缺少练习和实践啦 那么怎么把理论和实践联系起来 请锁定6月26日下午3点 追随着我们Lorraine老师 一起学习 《英汉语言五大差别》 直接扫码报名即可 |