大发welcome

首页 > 关于大发welcome > 公司动态

关于大发welcome

翻译技巧|随处谨慎的新闻稿翻译
宣布时间:2023-02-01 12:37:39| 浏览次数:

  

  随着跨文化交流的广泛深入,英语新闻翻译从以前的规范性转为如今的描述性。古板的规范性研究注重文章原来的文本,注重译文与原文内容上的一致性,而描述性研究翻译则突破了原来古板的理念,形成纯粹文本组成的关闭空间,让翻译与历史、文化相结合,从大情况中探讨英语新闻翻译。在英语新闻翻译中,译者需要接纳规范的翻译操作,既要顺应古板文化的规范趋势,又要在具体的形式结构下接纳公共化的规范形式,这样才华翻译出较容易让观众理解译文。


  新闻翻译的注意事项


  其一,注重古板文化差别对新闻翻译的影响。好比,在新闻中曾泛起过这样一个问题:一位在中国旅游的外国游客,由于不适应天气以及旅行路途的劳累,身体感应不舒服。去医院看医生,医生诊断是由于地方不适导致的“上火”。“上火”对中国人来说是再熟悉不过的了,是一个古板的俗语,可是在新闻翻译中遇到此类词语,我们该如何翻译出它的真正意思,这无疑是对译者的一种考验。


  其二,注重宗教信仰差别对新闻翻译的影响。好比说,“少林寺僧人在越救助灾民”这样的新闻中,译者要如何翻译“僧人”这个词?因为关于信仰基督教或其他宗教的外国人来说,对“僧人”这一词汇比较陌生,所以在翻译时关于这样的词只能接纳传意或重形中的一种?杉,中西文化中的信仰差别也渗透在各自的语言当中,要想准确翻译,需要译者去了解差别文化的个性。


  其三,注重时间看法差别对翻译的影响。好比在翻译中,“the latest news”不可译成“最后消息”,而是“最新消息”,如果译者不了解差别国家的时间看法差别,就会导致观众对文章的过失理解,看似较小的问题也会对翻译造成影响。


  相较于其他文稿


  新闻稿的翻译越发严格


  给翻译事情带来了更多灾题


  不必担心


  各语种翻译,选择大发welcome翻译公司


  随时解决新闻翻译难题


  来源于网络,侵权可联系删除

sitemap网站地图