大发welcome

首页 > 关于大发welcome > 公司动态

关于大发welcome

go to hospital≠去医院 关于就医的表达应该这么说
宣布时间:2023-01-18 09:30:00| 浏览次数:

  

  现在,许多人身体不适的时候就会说“go to hospital”,非专业翻译人员也会将“去医院”直接译为“go to hospital”。可是,这种表达正确嘛~今天和小译一起看看就医相关的表达


  "Go to hospital"≠去医院


  “Hospital”自己指的是综合性大医院,通常设有急诊科,可治疗从火灾、事故受害者到心脏病爆发等种种紧急健康问题。当接纳“go to hospital”这一表达时,通;崛衔∪瞬〉煤苎现,到了需要住院的水平。伤风发热之类的小问题,可以说“go to the doctor/see a doctor/go to the clinic”。


  例句:


  I go to the doctor for a routine checkup every year.我每年都去看医生做例行检查。


  I tried to persuade her to see a doctor.我尽力劝她去看医生。


  "Leave the hospital"≠出院


  说完了住院,那“出院”能不可直接说“leave the hospital”呢?这是一种比较宽泛的说法,无论因为什么原因从医院离开都是“leave the hospital”,容易引发歧义。


  通常情况下,出院的表达是“discharge oneself from hospital/be discharged from the hospital”。“discharge”也可以换成“release”。


  例句:


  He discharged himself from hospital against the advice of doctors.他掉臂医生的劝告自行出院了。


  Patients were being discharged from the hospital too early.病人都过早获准出院。


  He is expected to be released from hospital today.他有望今天出院。


  "Body check"≠体检


  体检不是“body check”!英文里“体检”的正确表达是“checkup”。


  例句:


  Having a checkup once a year has become a necessity.


  每年按期做体检现在已成为了一种必须。


  医院体检涉及到医院的各个功效分区,趁此时机给各人拓展一些有关医院功效分区的表达:


  门诊部 Outpatient Departement


  急诊室 Emergency(Department)


  住院部 Inpatient Department


  化验室 Laboratory/Lab


  候诊视察室 Waiting and Observation(Room)


  注射输液室 Injection and Infusion Room


  挂号室 Registration Office


  重症监护室 Intensive Care Unit/ICU


  最后给各人增补一些在与医生相同的历程当中常用的表达身体不适的方法:


  预约挂号 make an appointment and register


  量体温 take one's temperature


  发热 have/run a fever


  伤风 get/catch a cold


  恶心呕吐 nausea and vomiting


  咳嗽 cough


  嗓子疼 a sore throat


  流鼻涕 a runny nose


  流泪 streaming eyes


  疲倦 tiredness


  头疼 headache


  偏头痛 migraine


  头晕 feel dizzy


  味觉/嗅觉丧失 loss of taste or smell


  受寒/冷汗 chills/night sweats


  食欲减退 anorexia/loss of appetite


  结膜炎 conjunctivitis


  枢纽痛 joint pain


  胸痛 chest pain/feel pain in one's chest


  胸闷 chest distress/tightness


  来源于网络,侵权可联系删除

sitemap网站地图