大发welcome

首页 > 关于大发welcome > 公司动态

关于大发welcome

从泰囧看翻译行业
宣布时间:2014-04-23 09:32:51| 浏览次数:

  要害字:“国产影戏和影戏是两回事”


  辅助要害字:“以影戏的标准要求国产影戏 ,会很痛苦。”


  “整体市场平均30分 ,他70分 ,那么在我们这个市场就是90分了。”


  正如有人说的 ,国产影戏有三宗罪:缺乏创意、剽窃一箩筐、制作粗糙。种种不是 ,最后造成了这么一个结果:也许白马是马 ,但国产影戏却很难说是影戏。也就是说 ,有不少人认为 ,国产影戏基础就不可算影戏;或者 ,国产影戏基础就没能跻身于世界影戏大业之林。


  这和翻译行业类似 ,翻译行业和海内翻译行业也许基础就不是一回事 ,因为国际通用的标准在海内不灵了 ,市场、诚信度、机制等等都不可相提并论。借用那句话:“以翻译的标准要求海内翻译 ,会很痛苦。”我们时常觉得翻译行业不可了 ,甚至觉得是夕阳工业 ,正是因为用国际标准 ,用外洋同行的视角来看待中国问题。实际上 ,这种视角并不可取 ,也不现实。海内的现状是不可逾越的 ,离开了这个情况 ,就无法准确地掌握到市场的脉搏 ,在这个行业中乐成也就无从谈起。


  让我们再回到影戏上 ,在国产影戏一片暗黑情况下 ,为何泰囧会乐成呢?其实要害之一 ,在于它的差位战略——“整体市场平均30分 ,他70分 ,那么在我们这个市场就是90分了。”也就是说 ,我们纷歧定追求完美 ,但只要你做得在行业的平均之上 ,仍然可能获得市场和客户的青睐。


  所以 ,放下一切灰心 ,摒弃一切质疑 ,让我们正视海内翻译行业与市场的种种毛病与缺乏 ,先去适应 ,再谈改变。尽管总体的标准低下 ,但乐成并不是遥不可及。其秘诀就是 ,做得比别人更好。别人缺乏格 ,我们及格;别人没有任何质量包管流程 ,我们尽力做到完善流程 ,就比别人更多时机 ,更容易获得市场的认可。


  有时候 ,乐成不是做到无可挑剔 ,而是做到比别人少被挑剔。


  要害字:“文化创意工业公共年代”


  辅助要害字:“泰囧的乐成不是内容 ,也不自己身付与的 ,而是公共付与的。”


  “我们没有忽略公共 ,但需要更多技术。”


  “徐峥:愉悦观众;冯小刚:逾越自己。”


  泰囧的内容也许并不很“上位” ,没有文艺范儿 ,还被批评“三俗” ,但它乐成了。它在商业上的乐成说究竟不是自身的劳绩 ,因为影戏拍得再漂亮 ,公共不接受 ,也非乐成。叫好而不卖座 ,太普遍了。只有定位于公共 ,效劳好公共 ,满足公共的需求 ,公共才会认同 ,才会消费。在一个公共年代 ,创意和效劳的中心就是公共。泰囧的乐成 ,就在于抓住了公共精神狂欢与“众乐乐”的连锁反应 ,才一搏而竟全功。


  从翻译行业的角度而言 ,这个公共就是客户。质量再好 ,客户不认同 ,或不需要 ,也不是好的质量。其实我们没有忽略公共 ,没有忽视客户 ,也一直在强调为客户效劳 ,但为什么客户总是不满意。


  原因就在于技术和水平缺乏。语言水平、翻译水平、质量水平、效劳水平 ,任何一环都是客户满意的因素。只有每一点都做好了 ,才可能赢得客户的信任 ,从而赢得更多的客户。


  但在这个历程中要谨记 ,一切的提高不应该仅仅为了逾越自己 ,而是效劳客户。离开这其中心 ,任何革新都可能是空中楼阁;辜堑梅氩康哪掣龅涔 ,说客户已经急得跳脚了 ,但审校人员却仍抓住译稿不放 ,称“这么多过失 ,怎么可能交稿”。从古板的眼光来看 ,也许审校人员简直是细致与卖力的;可是 ,从客户的角度来看 ,这却是置客户需求于掉臂 ,未能急客户之所急 ,是与“客户是上帝”相悖的一种效劳水平。因此 ,我们所做的任何革新 ,都不可是陶醉于自我世界的一种美丽想象 ,不可为革新而革新 ,而应该切实地考虑到:自我之外 ,客户在等。


  要害字:“三明治档期 ,太讨巧了”


  辅助要害字:“前三部压抑 ,后三部极重 ,中间给了一个轻松的缓冲”


  乐成需要时机 ,但时机不是坐等 ,更多可能是一个充清楚了自己的定位和目的之后 ,灵巧甚至智慧的安排和设计。


  我就纯搞笑 ,让别人极重去吧。这是泰囧的逻辑 ,简单却有效。在大片大制作的困绕之下 ,并未被抹杀 ,主要的原因就是明白自己的定位 ,并且乐成地拉开前后档期的距离 ,给自己充分盘旋缓和冲的时间。


  这也是翻译行业可以借鉴学习的经验。不要在同质竞争中扎堆 ,而要专注于自己效劳的领域和工具。同时 ,在报价和效率上充分拉开上下游同行的差别 ,将自己独吞的优势充分发挥出来。


  要害字:“投资人、明星、导演、编剧”


  辅助要害字:“好莱坞健康的工业链和工业化流程”


  在海内影戏行业 ,投资人决定一切 ,明星掌控片场 ,导演效劳大腕 ,编剧憋到内伤。这四个角色中 ,导演和编剧最为重要 ,却无法拥有更多的话语权。因此 ,海内的影戏虽然投资制作弘大 ,比照之下 ,内容却贫乏粗鄙。


  这似乎也印证了海内翻译行业的现状 ,客户决定一切 ,中间人掌握资源 ,译员苦力干活。这三角一环中 ,译员最为重要 ,但受到的重视最小 ,获得的回报也最少。如果缺少了译员 ,任何一项翻译任务都无法完成。但译员在其中 ,却是最没有说话权的一方。因此 ,诸多的质量问题 ,并不是后端不完善 ,而是前端不给力。如果能解决译员的问题 ,质量自然没有问题。


  要解决这一系列问题 ,并不是简简单句话或靠一两个人就能完成 ,而是靠健康的工业链和工业化流程来解决。海内影戏;刂 ,也正是因为其中的体系很不可熟 ,无法给焦点人员更多的关注和话语。翻译行业要想兴旺兴旺 ,必应以成熟的机制、体系和流程来构建健康的工业链。

sitemap网站地图