大发welcome

首页 > 关于大发welcome > 公司动态

关于大发welcome

跨境电商文案翻译有哪些要求?
宣布时间:2022-07-05 14:21:58| 浏览次数:

  随着近几年跨境电商的崛起,越来越多的企业想要将自己的商品送出国门。


  可是如何让你的商品在众多商品中脱颖而出,成为爆款呢?这时候,你就需要一个高质量的商品文案翻译。


  跨境电商文案翻译和商品的对外宣传效果息息相关。并且跨境电商文案翻译与其他文本翻译一样,有自己奇特的要求。下面就和小官一起来看看跨境电商文案翻译有哪些要求吧!


  跨境电商文案翻译应该切合精准表达的需求,不可简单直译。这样才华引发消费者的购置欲望,提高商品销量,获得真实利润。


  任何时候,人们都没有停止对美好事物的追求,所以在翻译文案时,不但要忠实转达原文,文字也要精准表达,在平台上排名靠前。


  例如,在中国人的审美当中,红色代表热情、喜庆;但在英语中,红色代表恼怒、危险。因此在翻译时,一定要切合精准表达的需求,不可简单直译,要进行适当删减。


  商品文案翻译还要考虑到出口国家的文化习惯和社会民俗,制止引起不须要的误会和反感。


  如果商品文案翻译中有不切合该国家民俗习惯的词语,那么消费者就会对这个商品爆发欠好的印象,导致商品销量下降。


  例如,在中国“龙”代表着祥瑞,龙的泛起一般会给人带来好运;可是在外洋,“dragon”一般代表邪恶,许多传说中龙都是破坏、摧毁的象征。因此在翻译时,一定要了解清楚目口号国家的文化,制止爆发误会。


  商品文案的翻译需要突出重点和要害词,抓住消费者的眼球。


  和普通文本翻译纷歧样,商品文案的翻译并不是简简单单的双语比照。在翻译商品文案时,要凭据商品情况进行适当删减,突出商品卖点,从而吸引消费者。


  例如,我们在翻译“男女都可使用”时,可能会直接译为“Forbothmalesandfemales”,这样翻译确实是准确无误的,可是关于商品文案来说,太过冗长,可以直接翻译成”Unisex“,使用一个要害词,直接突生产品的特点。


  好啦,综上所述,跨境电商翻译要求多多,你真的需要一个专业的团队!


  大发welcome集团介绍


  大发welcome集团建立于2003年2月27日,多年深耕翻译效劳领域,在全国结构,相继建立了16家公司,总注册资本金达5000万元。


  集团目前共有专职员工200多名,签约海内专家译员10,000多名,签约外籍译员5000多名。


  集团现已成为中国翻译协会理事单位(TAC)、美国翻译协会会员单位(ATA),已获得ISO9001质量治理体系认证、ISO17100笔译效劳体系认证、ISO27001信息宁静治理体系认证、国家高新技术企业等证书。


  并于2017年乐成获得“全球百强语言效劳商”荣誉称呼。作为翻译行业标杆企业,大发welcome致力于推动中国翻译工业化及中外文化交流,资助企业客户实现全球化,助力中国翻译工业走向世界。


  大发welcome可以提供什么?


  跨境电商“走出去引进来”,大发welcome集团能做好


  1.完整、系统、准确、深入地向消费者介绍售卖产品,为更多的中国商品、企业“出海”以及外洋优质产品进口保驾护航,大发welcome集团愿贡献自己的经验和专长;


  2.重视译文的可读性和适用性,重视译文的文本功效和营销优化目标的整体掌握;


  3.整合跨境电商行业术语。


  译员筛选很重要,大发welcome集团能做到


  1.跨境电商的文件类型、翻译目的、译文焦点和译文受众的奇特性决定了它的翻译差别于一般的通稿翻译,因此大发welcome集团在为翻译项目筛选、储备译员时,严格设置考核维度,最洪流平确保译员有足够翻译能力的同时,熟悉国际贸易、listing优化、撰写相关业务;


  2.小语种资源储备(筛选、匹配、替换);


  3.资深母语翻译者审校把关。


sitemap网站地图