大发welcome

首页 > 关于大发welcome > 公司动态

关于大发welcome

新书推荐 | 校企相助精品教材《盘算机辅助翻译概论》
宣布时间:2019-08-22 13:11:16| 浏览次数:

  校企相助精品教材《盘算机辅助翻译概论》

  大发welcome集团再次蓄势发力,聚焦翻译技术前沿,与王华树博士翻译技术科研团队强强联手,联合出书。

  《盘算机辅助翻译概论》

  王华树主编林世宋照料

  ISBN:978-7-5130-6001-1

  出书:知识产权出书社

  订价:98.00元

  图书简介

  翻译职业化时代译员需要掌握的翻译技术相关的知识和技术。

  在人工智能热潮席卷全球的配景下,本书对接国家“新一代人工智能生长计划”和“教育信息化2.0生长纲要”,结合目今语言效劳行业生长新特点,以职业译员的翻译技术能力为主线,以盘算机辅助翻译技术为支点,深入浅出地讲解了

  全书共十二章,涵盖了翻译实践中的主要技术,涵盖译前的文字识别、花样转换、术语提取、语料对齐、预翻译等;译中的辅助写作、术语识别、翻译影象、机械翻译、网络词典、翻译搜索、平行语料库等;译后的翻译质量控制、外地化排版、外地化测试、语言资产治理等技术,最后以案例形式论述翻译技术在项目启动、计划、实施、监控和收尾等阶段中的综合应用。

  本书可作为外语、翻译专业的教材和研究参考资料,也可为语言效劳从颐魅者提供一定的参考。

  作者简介

  王华树 主编

  王华树,翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学“云山青年学者”,高级翻译学院硕士研究生导师,翻译学研究中心研究员,中国翻译协会外地化效劳委员会副秘书长,世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,兼任多所大学客座教授和特聘专家。

  在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊宣布论文50余篇,主持或加入十多项省部级科研项目,出书《翻译技术教程》《翻译技术实践》《翻译项目治理实务》等十多部著作。研究兴趣:翻译项目治理、翻译与外地化技术、术语治理。

  林世宋 照料

  林世宋,大发welcome翻译效劳有限公司董事长,中国翻译协会理事,全国翻译专业学位研究生教育兼职导师;担当福建师范大学、福州大学、华侨大学、同济大学以及烟台大学等多所高校的硕士生兼职教师;在《外国语》《上海翻译》等期刊宣布过校企相助论文,加入《行业笔译案例库:精选与解析》《英语CATTI三笔笔译实务》《职业翻译岗前培训教程》《商务英语口译》等十多本教材编写并担当照料。研究偏向:企业治理、语言技术效劳、翻译项目治理。

  本书目录

  第一章新时代的语言效劳及人才培养/1

  第一节语言效劳工业链/1

  第二节语言效劳行业的变革/3

  第三节译者能力现状及培养/17

  第四节信息化时代的语言效劳人才/26

  第二章搜索与翻译/37

  第一节网络搜索与翻译/37

  第二节语料库搜索与翻译/56

  第三节桌面搜索与翻译/66

  第四节译者参考资源/75

  第三章盘算机辅助翻译技术概论/84

  第一节盘算机辅助翻译基本看法/84

  第二节盘算机辅助翻译技术/99

  第三节主流盘算机辅助翻译工具/111

  第四节盘算机辅助翻译生长趋势/124

  第四章SDL Trados 2017的基本应用/133

  第一节系统介绍/133

  第二节翻译案例操作/138

  第三节软件评价/143

  第五章Déjà Vu 基本应用/145

  第一节系统简介/145

  第二节系统基本信息/147

  第三节基本操作示例/151

  第四节软件评价/158

  第六章Wordfast 基本应用/160

  第一节软件简介/160

  第二节软件基本信息/163

  第三节翻译案例操作/166

  第四节软件评价/174

  第七章外地化翻译基础/177

  第一节外地化概述/177

  第二节外地化项目主要类型/182

  第三节外地化技术和工具应用/188

  第四节网站外地化翻译案例剖析/202

  第五节外地化行业生长趋势/211

  第八章字幕翻译/215

  第一节字幕翻译基础/215

  第二节字幕处理工具/222

  第三节字幕翻译困境及盘算机辅助翻译解决计划/251

  附件字幕翻译作风指南/254

  第九章翻译质量控制/264

  第一节翻译质量界说/264

  第二节影响翻译质量的相关因素/265

  第三节翻译(效劳)标准概述/269

  第四节翻译项目中的质量治理/277

  第五节翻译质量包管工具/280

  第六节翻译质量包管工具评价/308

  第十章语言资产治理/313

  第一节语言资产基本看法/313

  第二节术语治理/316

  第三节影象库治理/334

  第四节翻译文档治理/339

  第五节语言资产的集中治理/344

  第十一章多语外地化项目案例剖析/357

  第一节项目剖析、准备/358

  第二节工程前处理/359

  第三节翻译、编辑/361

  第四节质量包管/364

  第五节工程后处理/366

  第六节桌面排版/369

  第七节外地化软件测试及缺陷修正/370

  第八节项目提交、验收及存档/373

  第九节项目总结/374

  第十二章辅助工具在翻译实践中的综合应用/378

  第一节编码转换/378

  第二节花样转换/383

  第三节文档识别/389

  第四节字数统计/395

  第五节文档修订和比较/403

  第六节拼写检查/407

  第七节语料接纳/414

  第八节正则表达式/422

  第九节文档同步备份/437

  附录/442

  附录Ⅰ外地化业务基本术语/442

  附录Ⅱ常见的CAT 工具/453

  附录Ⅲ常见的翻译治理系统/455

  附录Ⅳ常见HTML 元素列表/456

  附录Ⅴ常见的文件花样/458

  语言效劳行业翻译技术的全景解读/465

  编写分工和致谢/472

  后记/474

sitemap网站地图